Anime online z naszymi napisami obejrzysz na anime-shinden.info ×ňĺíčĺ RSS
Login:
Hasło:
Shinden Underground » Tutek dla tłumaczy

Tutek dla tłumaczy

Tak więc ten tutek jest głównie dla tłumaczy. Choć korektorzy też znajdą coś co będzie im potrzebne.
Strony na jakich szybko wychodzą anime to 
A żeby było wiadomo co kiedy wychodzi:
Zaczynamy od tego że tłumaczom są potrzebne 2 programy jeden to MKVtoolnix wraz z wtyczką MKVExtractGUI które należy pobrać. MKVtolnix instalujemy normalnie, natomiast wtyczkę MKVExtractGUI wypakowujemy do głównego folderu gdzie zainstalowaliśmy MKV tolnix. Ten program posłuży nam do wyciągnięcia napisów z pliku mkv. 
Natomiast drugi to program Aegisub + spolszczenie ze słownikiem ten natomiast posłuży nam do tłumaczenia, edycji napisów itp. 
Zaczynamy od wyciągnięcia napisów z pliku mkv. Odpalamy MKVExtractGUI. 
Pojawia się nam taki okno z którego wybieramy plik mkv z którego chcemy wyciągnąć napisy : 
Po wybraniu pliku należy zaznaczyć plik który chcemy wymuksować. Nas interesuje tylko plik z napisami czyli ten oznaczony nr 1. Zawsze wybieramy plik w formacie ass, jak widać są dwa pliki z napisami, ale tekst do tłumaczenia bedzie tylko w formacie ass. Nasptępnie klikamy na Uncat, plik z napisami zostanie wypakowany domyślnie w folderze z plikiem mkv. Jeśli chcemy aby wypakował nam napisy na pulpit to porostu podajemy lokalizację. 
Wyciąganie napisów mamy już za sobą teraz przyszła pora na tłumaczenie. Odpalamy Aegisub wczytujemy napisy, które wyciągneliśmy i przystępujemy do tłumaczenia. 
Dodatkowo w aegisub możemy wczytać sobie plik video - bo jak wiadomo tłumaczenie tekstu bez obrazu mija się z celem. W tym celu klikamy na Video -> Open Video.. -> wybieramy plik. 
Jeśli okno z video będzie za duże możemy go zmniejszyć wchodząc w Video -> Set Zoom -> wybieramy wartość która nam odpowiada. 
Na zdjęciu wyżej widać, że w napisach są takie tupu rzeczy: 
{\be1}You {\i1}do{\i0}  know that our school provides lunch, don't you?
Dla niewtajemniczonych, te litery/cyfry w nawiasach odpowadają za to czy tekst w środku zdania ma być pochyły pogrubiony, podkreślony czy jeszcze inny. 
Kolejną sprawą jest dobór czcionki. Wprost irytuje mnie gdy ktoś wrzuci taką czcionkę, ze wprost nie sposób jej odczytać. Najlepiej dać zwykłego pogrubionego Arial, Verdana, Avalon itp. Proste i czytelne. 
Aby wybrać czcionkę wchodzimy w Subtitels -> Style Manager -> pokazuje się nam okno, aby wybrać styl któr chcemy po prostu klikamy na niego 2 razy -> W ramce Font wybieramy czcionkę która nas intersuje. -> OK -> Close 
I w zasadzie to wszystko dla tłumaczy. Jeśli nie będziecie wiedzieć, albo nie będziecie chcieli się bawić w zmienianie czcionki, koloru itp. Podeślijcie napisy do mnie ;). 
Aha, nie zapominajcie dodać info kto tłumaczy itp. Tak informacja powinna się znajdować :D, to zawsze dla nas reklama :D
Korektorzy powinni zaznajomić się tylko z używaniem aegisub'a.
Tutek jest jaki jest nigdy nie byłem dobry w pisaniu takich rzeczy. Ale wydaje mi się, że wiadomo o co chodzi i każdy powinien go zrozumieć.


Tutorial przeznaczony jest zarówno dla tłumaczy, jak i korektorów.

 

Na początek strony, na jakich szybko wychodzą anime:
TokyoTosho
AnimeTake
NyaaTorrents
A żeby było wiadomo, co kiedy wychodzi:Anime Calendar

Przydatną witryną jest również My Anime List (http://myanimelist.net)(dla tych, którzy strony nie znają: oprócz własnej listy anime/ mangi, mamy tutaj też możliwość sprawdzenia planów wydawniczych oraz przeczytania krótkiego opisu).



Zaczynamy od tego że tłumaczom potrzebne są 2 programy.

 

Pierwszy z nich to MKVtoolnix wraz z wtyczką MKVExtractGUI .
Instalujemy go normalnie, natomiast wtyczkę MKVExtractGUI wypakowujemy do głównego folderu, w którym zainstalowaliśmy MKV toolnix. Ten program posłuży nam do wyciągnięcia napisów z pliku mkv.  Pliki tekstowe można również wyciągać bezpośrednio w Aegisub bądź w odtwarzaczu Media Player Classic.

Drugi program to Aegisub + spolszczenie ze słownikiem. Posłuży nam do tłumaczenia, edycji napisów, itp. (folder ze spolszczeniem wklejamy do folderu [locale] w głównym katalogu Aegisub).


Zaczynamy od wyciągnięcia napisów z pliku mkv. Odpalamy MKVExtractGUI. 
Pojawia się nam takie okno, w którym wybieramy plik .mkv, z którego chcemy wyciągnąć napisy: 






Po wybraniu pliku należy zaznaczyć plik, który chcemy wyodrębnić. Nas interesuje tylko plik z napisami, czyli ten oznaczony nr 1. Jak widać, są dwa pliki z napisami, ale tekst do tłumaczenia bedzie tylko w formacie .ass. Nasptępnie klikamy na Extract, plik z napisami zostanie wypakowany domyślnie w folderze z plikiem .mkv. Jeśli chcemy, aby program wypakował nam napisy na pulpit, to porostu podajemy lokalizację. 






Wyciąganie napisów mamy już za sobą, teraz przyszła pora na tłumaczenie. Odpalamy Aegisub, wczytujemy napisy, które wyciągneliśmy i przystępujemy do tłumaczenia. 




Dodatkowo w Aegisub możemy wczytać sobie plik video - bo jak wiadomo, tłumaczenie tekstu bez obrazu mija się z celem. W tym celu klikamy na Video -> Open Video... -> wybieramy plik. 
Jeśli okno z video będzie za duże, możemy je zmniejszyć wchodząc w Video -> Set Zoom -> wybieramy wartość, która nam odpowiada.  Albo po prostu odcinek odtwarzać w zwykłym odtwarzaczu wideo.

Na zdjęciu wyżej widać, że w napisach są takie tupu rzeczy: 

{\be1}You {\i1}do{\i0}  know that our school provides lunch, don't you?

Dla niewtajemniczonych, te litery/cyfry w nawiasach odpowadają za to, czy tekst w środku zdania ma być pochyły pogrubiony, podkreślony czy jeszcze inny. 




Kolejną sprawą jest dobór czcionki. Najlepiej dać zwykłego pogrubionego Ariala, Verdanę, Avalon itp. Proste i czytelne. 
Aby wybrać czcionkę wchodzimy w Subtitels -> Style Manager -> pokazuje się nam okno, aby wybrać styl, któr chcemy, po prostu klikamy na niego 2 razy -> W ramce Font wybieramy czcionkę, która nas intersuje. -> OK -> Close

 

Ważna sprawa: wszystkie zmiany w pojedyńczych linijkach zatwierdzamy klawiszem [ENTER], a na koniec plik oczywiście zapisujemy. Warto też robić zapis podczas pracy na pliku, tak na wszelki wypadek.



Aha, nie zapominajcie dodać info, kto tłumaczy itp. Tak informacja powinna się znajdować w każdym tłumaczonym odcinku.


A to instrukcja z oficjalnej strony Aegisub, można znaleźć kilka ciekawych i przydatnych informacji:
http://docs.aegisub.org/manual/Main_Page


Zabrania się kopiowania tego tutorialu bez zgody autora, zmienienie jednego czy dwóch zdań wciąż jest kradzieżą! Jeśli nie potrafisz zrobić własnego, podaj link do tego.

Tutorial napisany przez:
BLACK_DRAGON 

Poprawki i uaktualnienie:
BCI Batou

Ostatnio Dodane mangi/napisy

Ostatnio komentowane artykuły

Autor: zamotany W artykule:
Ichiban Ushiro no Dai Maou [Manga]
Autor: Kamion W artykule:
Rosario to Vampire II, ch 37
Autor: Mati W artykule:
Kimi no Iru Machi, ch 106
Autor: Vestar W artykule:
Kimi no Iru Machi, ch 106
Autor: kalayit W artykule:
Shingetsutan Tsukihime [Manga]
Autor: KIttek W artykule:
Shingetsutan Tsukihime [Manga]
Autor: Radinix W artykule:
Kimi no Iru Machi, ch 105
Autor: Ashnaradak W artykule:
Shingetsutan Tsukihime [Manga]
Autor: Mifunachi W artykule:
Shingetsutan Tsukihime [Manga]
Autor: Grze-siu W artykule:
Supernatural, ep 01

Ostatnio dodane mangi/napisy


ShoutBox

Nie wiemy kiedy ukażą się kolejne odcinki anime na Anime-Shinden

[ Copy this | Start New | Full Size ]

Radio




Polecamy strony

Anime Gakure - recenzje anime i mang Radio Anime24
One Piece Team-Black
Anime Phrases - cytaty z anime i mang

online

Online: 5
Goście: 0
Użytkownicy: - Brak
Roboty: crawl Bot, Google Bot, crawl Bot, crawl Bot, Google Bot



Utworzonych kont: 2323
Unikalnych wizyt: 55077